ビバ直訳日本語

怖がらずにもう一度やってごらん

人々は南へ向かっている

キミにさえ出来たんだ

他の人に出来ない訳はない

もう分かっても良い頃だ

キミだってそこに行った事があるだろう?

”ストレンジャー”日本語訳

 ビリー・ジョエルの使う英語はやさしい単語が多くて俺は好きだ。 上記したのは、ビリー・ジョエルの名曲”ストレンジャー”の一節である。 なかなか叙情的で、抽象的な言い回しが詩としての趣を醸し出している…… 。

 … が! チョット待ってよ。
 オレのビリー(笑)はホントにこう言っているのか!?
そんな筈はない!なあ、そうだろうビリー! アメリカ人ってのは、皆こんな風に物事を抽象的に語っているのか!?違うよな! な! ビリ〜〜〜!!  

彼等だって日本人と同じ人間、フツーにフツーの言葉を喋るに決まっていらあ。 英語なんて知らないオレでも、それくらい”直感で”分かる!
 じゃあ、どうしてこんなおかしな言葉になるのかというと、それは訳詞をする人が思いっきり直訳しているからであって、その面白さは以前話題になった”王様”の直訳ロックからも十分に伺えるというもの。

遅蒔きながら私めも、直訳のおもしろおかしさに目覚めて、ついうかうかとこんなコンテンツまで作ってしまいましたとさ! そんで、このコンテンツは漫画とは一切関係なく100%管理人の趣味なので、興味のない人は今すぐブラウザを消しちゃってください。

(まぁ、こんないい加減な訳詞が公の場に出回っているんだから、オレがwebで英語を語るのも許してチョ)

勘違い:しょの@SOUTH

southといえば、「南」。 小学生でもその意味は知っているが、そこが大きな落とし穴。

 冒頭の日本語訳だが、原語はこうなっている。

Don't be afraid to try again.
Everyone gose south.
Every now and then.
You've done it, why can't someone else?
You should know by now.
You've been there yourself.

 確かに Everyone gose south. だけ見ると「人々は南に向かった。」という意味に取れる。
だけどさ…、コレじゃ全然意味不明じゃん。
詩の流れを読(推測)もうよ、それまでの流れをさ。

要約すると、このフレーズにたどり着くまで”ストレンジャー”ではこんな事を言っている。

○”人は誰でももう一つの顔を持っている、
他人には決して見せることのない自分。”(中略)
  ”僕らは皆 恋に落ちるが、もう一つの顔は決して恋人にさえ見せない。
驚くことはない、だってホントはキミだってそうなんだぜ。”

ざっとこんなカンジで歌詞は進み、問題の箇所に到達する。 一応文章を繋げてみると ―

○”人は誰でももう一つの顔を持っている、
他人には決して見せることのない自分。”
  ”僕らは皆 恋に落ちるが、もう一つの顔は決して恋人にさえ見せない。
驚くことはない、だってホントはキミだってそうなんだぜ。”

○”怖がらずにもう一度やってごらん 
人々は南へ向かっている
キミにさえ出来たんだ
他の人に出来ない訳はない
もう分かっても良い頃だ
キミだってそこに行った事があるだろう?”

 なんか、もの凄〜い違和感がある。キミに何を勧めているのかワカラナイし、そもそも日本語としても全然成り立っていない。特に”人々は南に向かっている”に至っては、突拍子もないフレーズなので、こんな文句が日常的に思い浮かぶのは、…まぁ キチガイぐらいなもんでしょう。

誤訳ジャン!明らかに!どーして誰も気づかなかったのよ!こんな素敵な間違いに

southにはdirection〔方向(正しい)/指向〕つう意味があります。(英英辞典だと一番冒頭に説明してある。)

 つまり人々は、gose direction [進むべき道に向かった] のです。
これでも、まだカタイので意訳すれば「みんな、もうやってるよ。」つう感じでしょうか。

で。オレはこう訳しました。

☆Don't be afraid to try again.         (怖がらないで)
  Everyone gose south.              (もう、みんなとっくにやってる事さ)
  Every now and then.              (さ、今すぐ)
  You've done it, why can't someone else? (何を躊躇っているんだい?)
  You should know by now.           (今がチャンスさ)
  You've been there yourself.          (でないと、ずっと今のままだよ)

あくまで意訳。southからの流れで(こんなカンジなんじゃないの)と推測した訳なので、「正しくない」という批判は一切受け付けませんとも、ええ。(笑)

★次も見てみる
★直訳vs☆俺訳 (現在ほとんどネタなし。)